Wednesday, October 28, 2009

Jack Astors Crab And Lobster Dip

Ana Hatherly - "Herbal teas are poetic meditations on writing and painting as a filter of life."





Teas. 18

There once was a city inhabited by the words in which each lived at home with the doors closed, but you were constantly visiting and walking in the street or coming out the other cruised words and greeted but with the gradual growth of the city when the words came out in the street began to collide with each other and bumping into each other angrily withdrew and went home but never returned as they were out and grew into the house through an angry late and always remembering other words began to grow inside their homes and at the next exit on the street had been transformed and met again when other words it always did the same thing and came back home and continued to grow and always in different directions and grew so much that they are unable to close arms opened new doors and windows, and the anger he climbed on the walls and the ceiling began to dig and tied on the top floor are closely linked to parola dell’altro appartamento che anch’essa incollerita raggiungeva ormai il tetto e saliva lungo l’antenna della televisione e gridava incollerita contro le parole degli altri palazzi che già si innalzavano nel cielo e l’intera città gridava e non c’era più spazio perché le parole crescessero se non avviluppate le une alle altre e lo loro grida si confondevano e le parole erano tutte unite e gridavano tutte allo stesso tempo così che in lontananza era un solo enorme grido che più in lontananza si trasformava in sussurro e ancora più in lontananza non si sentiva nulla.

Traduzione: Adelina Aletti

** ** **

Tisane. 268 C’era stata a revolution. Viaduct on the letters had gone out from the books and throwing himself passionately on the city water disappeared. No longer able to distinguish between the river and the way the letters had invaded the city again and there were so many that the earth jumped and then realized that it was a lettermoto and frightened people wanted to escape to the fields, but many were on motorways letters that no one could know where they went or where it changed direction and were buried in the ink mingling with people desperately trying to remember. Translation: Giancarlo Cavallo
** ** **

Teas. 84
There once was a creature that ogni volta che parlava le parole non scomparivano. Le camminavano proprio davanti o rimanevano lì e non scomparivano. Quando lei rincasava le parole lì stavano. Sull’uscio di casa delle altre creature tutti i giorni al mattino le parole riempivano i bidoni sino all'orlo e talune rotolavano persino a terra mentre in casa di quella creatura le parole non morivano. Riempivano tutta la casa e pure l’aria aveva parole intere. Allora un giorno la creatura comprese che facile è la sincerità e quando qualcuno dice che gli piacerebbe ritirarsi dentro un’arancia per dormire in verità un acino d’uva sarebbe sufficiente.
Tisane. 124 Esistono persone alle quali certe parole others are dying in their throat. Not being able to talk sit on this side of the sea and watch the other side as there may be even though they may not. Here's how possessed by the violent reality can not simply sit at the table and talk which is already immense and exceptional.
** ** **

Teas. 137
Sitting on the doorstep a philologist meditated on the evolution of words. In front there was a ravine. Some years it fell into a word. Then the philologist withdrew the network and recover password fall. I do not know if this was due to the extreme difficulty of the recovery or the extreme solitude of his work.

Translation: Adelina Aletti

** ** **

BIOGRAFIA

Ana Hatherly è nata a Porto nel 1929. È elemento fondatore e irradiante di quel movimento sperimentalista che in Portogallo e altrove, a partire dagli anni sessanta, ha assunto il momento sperimentale come una sorta di principio stilistico. Esso tentò di riportare la comunicazione poetica fuori dai consueti limiti della pagina stampata e dai consueti schemi di organizzazione metrica e grammaticale.
Autrice di una vasta opera poetica, visiva e saggistica, studiosa del Barocco, attualmente insegna letteratura portoghese all’Universidade Nova di Lisbona.
Ana Hatherly è stata una delle testimoni più impegnate del periodo che ha preceduto e che ha vissuto la “rivoluzione dei garofani” del 1974. Attraverso un lavoro di sperimentazione (come poetessa, artista visiva, scrittrice e regista) ha tradotto gli eventi che viveva con grande inventiva. Forma creativa e processo storico sono stati sempre incastrati in una avventurosa narrazione estetica, che l’ha resa famosa per la sua vena sperimentale e neomodernista. Tra i suoi lavori più importanti degli anni ’70 ci sono le raccolte di poesia "Poemas de critica e de rivolta", e i film in 16 mm. "Spaghetti time" (1973), "C.S.S." (1974) e "Revolução" (1975). Ana ha partecipato a moltissime mostre tra le quali “Alternativa 0” del 1974 (evento che sancì la nascita dell’arte contemporanea portoghese) fino all’ultima, made for the twenty-five of 25 April 1974: Mulheres Revolução and the Museum of the Resistance of Lisbon. The latest work of
Hatherly is a great collection of "Tea" written in the last thirty years. Some of them were translated into Italian for Embraces wounded - Portuguese poets of today - by Adelina Aletti, Feltrinelli, 1980. Others had appeared on "Shadow Line" No 53, provided by Adelina Aletti.
In 1994 the publishing house of Verona Falling in love has published 77 "teas."
teas, along with "maps of the imagination" are the core of his reading of Naples Hatherly.
"Herbal teas are poetic meditations on writing and painting as a filter of life. "
He participated in 1999 to" Napolipoesia. International Meetings of poetry. " Adapted from

Casadellapoesia.org


0 comments:

Post a Comment