Saturday, December 12, 2009

Walkie Talkies Protocol

HAWAD Poetry and nomadic thought






through the twilight between the night and the moon, men spend

needle that sews insomnia.
Between the night and the graves, walk
men.
Between the moon and the shadow of the palm, pass
men of twilight, dream,
men who carry on their shoulders a rifle
and the network of streets and singing, men
branches of their dream,
men that fit the pebbles ,
men dating night
field of the night, men
mixture of rebellion and beard,
arms of men,
passano e seminano aurore,
fruste che fustigano i giorni.
O uomini resistenti
Che attraversano il crepuscolo!
Uomini,
ormai siete braccia dell’aurora
e albero del giorno.
Uomini
Non dimenticate le donne,
radici e cime del giorno.

Animale da torchio,
tendiamo la corda della resistenza
tra i deserti e le montagne
sulle reni e le vertebre
di dune e ciottoli.

Mi chiedi cosa ne è del pozzo?
il pozzo è il nostro sguardo abisso.
Maledette tutte le città e le prigioni
che sbarreranno la strada
alle nostre grida di assalto,
slancio di felini
che spiccano il volo-fulmine.

You, the engineer does not know what cheating
now you know! You're the soulless brain

Of the bank's computer world. I also see you

his double, his accomplice,
the key to the safe of the IMF.
O you who have speculated on the exclusion
skeletons of my brothers live
dismembered and thrown by shovel
like a pile of bones Landfill
strokes of decrees announced to the crowd
Member of banana and their leaders cannibals
observe them with your mouth water,
yes, you, do not worry.
We drink, we
, cancer and aids his thirsty
in the storm di sabbia
e nelle ceneri delle nostre terre
che non temono gli uragani della borsa.
Ehi tu, l’ex-maestro coloniale tramutato in conquistador,
e tu l’ex legionario, e tu l’ex prete
della pacificazione castrazione dei nostri,
e tu l’ex-ruffiano riformato per essere Gestapo,
tutta un’epoca di ex-sessi gonfiabili,
vi taglieremo i popliti e i nervi
della virilità.
Che tu sia maledetto, fratello nostro,
tu, l’orecchio-gola di pappagallo
ridotto a essere mercenario.
Sì, è a te che parlo,
apprendista cuoco di tutte le salse bollite
dove si consumano a fuoco lento i tendini duri di tua madre,
tu, domani, ancor prima che il pestello dell’aurora
abbia triturato la notte perché nasca il giorno,
noi ti metteremo una ventosa sul cranio
e ti faremo sposare il cadavere furioso
di un’adolescente ribelle.

E voi laggiù,
al mercato di Timbuctù, d’Agadez,
di Ghat, di Tamanrasset,
sugli stracci dell’esotismo
e i pezzi di filo spinato degli Stati spretati,
dal concerto dei razzi e delle mitragliatrici,
noi vi faremo ballare il nuovo tango alla moda,
il tango di tutti gli ombelichi vorticosi,
la marcia dei combattenti che si dondolano e vacillano
e cadono e si rialzano
e s’inginocchiano per balzare di nuovo,
e, come fionda, roteare,
gridare, tendersi e rialzarsi,
schizzi di sangue e bava fusa di proiettili,
rame e bronzo in fusione che seminano il lutto,
opera dei vostri tecnici.
Notte e crepuscolo,
mezzogiorno e aurora,
o palpiti esitanti,
lampeggiare epilettico del giorno morente
come un uccello nelle nostre mani,
oh deserto,
da tutti gli angoli della tua vista, tu ci conosci
e noi abbiamo bevuto la luce del tuo sguardo
fino a inghiottire il proiettore delle tue pupille.
O sole, dà vita alle nostre madri combattenti
Che s’impennano ululando, frenesia,
e spezzano il recinto del loro ventre, fardello bent
famine, thirst, and sterility,
to trample the Adam's apple of death.

Under the flight of birds of prey,
mothers, our mothers, horses of the dunes,
rears on the back of the slippery mess.
Oh, mothers rebels
our mothers,
pillars under the storm of vultures,
our mothers' arms outstretched toward the sky
that prolong our assault. Praise
mothers, our mothers
with bare hands, armed
umbilical cord of abortions,
our brothers ephemeral
which deter the sky to fall on the wind. Wind
moan of the peaks also
you became us. See
prendiamo le armi
non solo dagli artigli dell’avversario
ma anche dalle braccia dei nostri fratelli precoci
che non sono potuti maturare nove mesi
ma che già, con il loro vigore,
arrosto ovale di cannone,
hanno lacerato la cavità del ventre delle loro madri.
Corde e cinture dei nostri resistenti,
pergamena ruvida, prole delle madri,
o figli, che non avete potuto rifugiarvi
nel seno delle vostre madri
e nemmeno nel ventre della terra,
assimilati dai mitragliatori di Parigi.

Compagno, eco dei nostri gemiti,
se domani quelli della BBC ti domandassero
chi arma la resistenza del sud della barberìa,
urla nel lobo delle loro orecchie:
- sono gli amministratori del FMI
e della banca di Francia
soprattutto quando ci costringono a mangiare
il cadavere dei vecchi e dei bambini,
dei genitori e dei fratelli.

Per la santità,
cervello e sterco della mia asina,
giuro a te, fratello mio,
triste gufo solitario, compagno,
ti giuro che ci restano ancora
le mammelle di fuoco della parola
per nutrire la resistenza
delle cause del mondo
già perse.

Non accetterò nessuna profezia,
nessuna luce, tenebre o grigiore,
soltanto lo guardo rosso e feroce
d’un resistente esausto
che continua a proiettare il suo veleno
sullo sguardo dei vostri dei.

Una resistenza dalla voce velata
è una bomba atomica.
La offro a tutti coloro
che desiderano frantumare il cervello
dei loro dei.

I nostri cadaveri, che han ricevuto più volte il colpo di grazia,
i nostri cadaveri che a causa del diktat
dei carri armati e dei decreti
non sono stati resi
al ventre della terra,
i nostri cadaveri sono esplosivi
e li lascio a tutti gli esclusi
dall’eredità delle banche
di questo mondo.
I nostri cadaveri sono esplosivi.
Per ogni popolo assassinato sulla sua terra,
non ci sono armi più sicure
del divieto di rendere i suoi martiri
al ventre della terra.
Tutti gli altri bagagli della resistenza,
sono i voli degli avvoltoi
che li distribuiscono nel vento
come l’allergia epilettica e contagiosa
della violenza.

Voi, brava gente,
immaginate tutto un popolo,
un popolo per il quale i suoi fantasmi,
come formiche,
lavorano notte e giorno.





[tradotto dal tuareg (tamajaght)in francese dall'autore e da Hélène Claudot-Hawad e dal francese in italiano da Angela Biancofiore]

** ** **


Io vago errante

Io vago errante, io sono folle, nudo,
elegante, faccio smorfie, sorridente

caravan behind the dust of which dates from the desert to the oasis where
flow springs Unit.

O my horses my
born same day,
I left food for the journey
to those who can not help but
of their mother's milk.

My shadow in the mirror multiplies
mirages.
Sete.
I nearly vaulting
eagles last breath. The setting sun reddens

my horizons.
Blood.

I'm not afraid of death, do not admire at all
life.
Nothing bothers me except these little butterflies on their
vanished rose of love.

There is another point of arrival for me
the star of my folly.
When I wrap the veil of fatigue
I fall on the sand, grain
between the grains. How
pillow
my hand reveals
dreams before I existed. As a companion

the silence in which he finds shelter
the breath of every creature.


of writings and words I do not know the shadow
because my mother taught me that to interpret other

sand ripple where the tracks disappear for all life.

A roof I've got to be able
regret.
The curtain of reality
si trova oltre il bivacco delle stelle
che corrono verso altre vie lattee.
Il giorno in cui tremerà la terra
chi si trova abbandonato al suolo
si rialzerà.

Quando il mio corpo cadrà sfinito
seppellitelo laggiù, sotto la duna,
il midollo farà da humus.
La mia anima partirà gridando come un cammello
verso gli oceani
di cui nessuno custodisce gli accessi.



Da: Hawad, “Carovana della sete”, Ignazio Maria Gallino Editore, Milano 2001

** ** **

Al figlio del nomade


Calza i tuoi sandali
e cammina sulla sabbia
che nessuno schiavo has ever walked on. Alarm

and drink your soul to the sources
that no butterfly has never touched.

Unfurl your thoughts to the milky way
no crowds dared to dream.
Breathe the scent of flowers
that no ape has ever courted.
Stay away from schools and dogma: the mysteries of silence

the wind finds your ears
enough for you.
Stay away from the markets and people
and imagine the show where the stars
Orion stretches his sword, smiling
where the Pleiades
around the flames of the Moon, where even a Phoenician
has left its mark.
Plan your tent in the horizons
where no one has thought of ostrich to hide her eggs. If you want to wake up free

like a hawk gliding in the sky, the existence and nothing

suspended its wings,
life and death.



From: Hawad, "Caravan of thirst," Mary Ignatius Gallino Editore, Milan 2001




Biography

Tuareg writer and painter, born in 1950 in a nomad family in the north of Agadez, in a camp of Ikaskazen tribe, belonging to the confederation of the Kel Air (Air is a mountain range located to the north west of the Niger). His mother and aunt brought him in accordance with the Tuareg tradition that he carefully distinguished from education islamica per la quale nutrirà un odio profondo per tutta la sua infanzia. Definisce l'educazione tuareg non solo come l'apprendimento della vita nel deserto, della transumanza, della conoscenza e classificazione delle specie (vegetali e animali), ma anche come l'apprendimento di una cultura trasmessa attraverso cicli di racconti molto elaborati -cinque cicli in tutto, di cui l'ultimo tiene insieme il tutto.

Impara il dominio sulla parola accompagnando suo nonno alle riunioni politiche (chiamate "asagawar") e partecipa con sua madre e lo zio materno agli "ahal" le veglie che sono allo stesso tempo scuole di teatro, filosofia e poesia (certami poetici, educazione all'amore cortese come si fa ancora in occitania)

Il pensiero nomade
Hawad definisce in questo modo la cultura nomade di cui è erede: "Per il nomade, il pensiero esiste solo quando è in marcia o quando canta; tutto ciò che nomade deve essere cantato o in cammino per essere veramente tale".
Questo pensiero si fonda dunque su supporti mobili - lo spazio, il corpo, l'architettura - e si oppone ai pensieri rigidi in quanto necessita del movimento per definirsi. Così, come si vedrà in seguito, è proprio attraverso il nomadismo che si esprime il vero pensiero tuareg.
Negli accampamenti, durante le veglie, la notte si passa a descrivere degli oggetti o degli animali; ad esempio una gazzella o un cammello. Ciascuno si lancia in una descrizione, così che alla fine si ha l'impressione che le parole siano state esaurite.

Oltre a due romanzi, Hawad ha pubblicato una quindicina di opere poetiche.

Scrittore e pittore tuareg, nato nel 1950 in una famiglia nomade a nord di Agadez, in un accampamento della tribù Ikaskazen, appartenente alla confederazione dei Kel Aïr (l’Aïr è un massiccio montuoso situato al nord ovest dell'attuale Niger). Sua madre e sua zia lo allevarono secondo la tradizione Tuareg che egli distingue scrupolosamente dall'educazione islamica per la quale nutrirà un odio profondo per tutta la sua infanzia. Definisce l'educazione tuareg non solo come l'apprendimento della vita nel deserto, della transumanza, della conoscenza e classificazione delle species (both plant and animal), as well as learning a culture transmitted through cycles of very elaborate stories to five cycles in all, the last of which holds everything together. Learn

dominion over the words accompanied his grandfather to political meetings (called "asagawar") and is involved with her mother and maternal uncle to "Ahal" vigils that are both schools of theater, philosophy and poetry (poetic CERTAME, Education in love as it is still courteous occitania)

thought nomadic

Hawad defines it this way, the nomadic culture of which he is heir to: "For the homeless, the thought exists only when it is moving or when he sings, all what needs to be nomadic or sang on their way to be truly such. "

This thought is based therefore on mobile devices - the space, the body, architecture - and is opposed to rigid thinking in that it requires the movement to define itself. So, as we shall see later, it is precisely through that expresses the true nomadic Tuareg thought.

the camps during the vigils, the night goes on to describe the objects or animals, such as a gazelle or a camel. Each engages in a description, so that finally we have the impression that the words have been exhausted.