Monday, September 14, 2009

How Long Is A Kodachi

Francis Combes poet of the working class. Three poems











No, the earth is not round
If the earth was round
This would
This
If you would know the earth was round
There would be, first,
Some very top,
and others, most of the other Basically,
quite often just the end ... If the earth was round


no country could be said to be the center of the earth

because everyone would be at the center.
And all the men all around the earth, and the earth goes through
because the earth is not round.
In any case,
not yet. * * * * * Small
soldier among Afghan

The soldier is left for the war to liberate the good humanitarian

with Afghans, in his equipment, pharmaceutical
a box of good feelings, a roller
sparatrappo democratic rights of
'Men in tablets, a syrup
and for the liberation of women
some more bomb and some ammunition. But here


that still need to send other young soldiers,
more and more little soldiers, because the despicable

Afghans do not understand all the good that we want with our humanitarian war. The contemptible little

Afghans do not want them free.



Traduzione: Giancarlo Cavallo


* * * * * *


Tra di noi, niente politica
Generalmente
quelli che stanno in alto non gradiscono che quelli in basso
si immischino dei loro affari
e - poiché queste cose sono ben fatte –
generalmente, quelli in basso
preferiscono non immischiarsi
degli affari di quelli che stanno in alto…

Così, tutto può continuare come se nulla fosse
e l’alto e il basso possono restare al loro posto.


Traduzione: Giancarlo Cavallo

Francis Combes vive con la moglie e i figli nella "cintura rossa", un sobborgo worker in Paris. He has published 15 collections of poetry, the most recent being Le carnet bleu de Chine, poetic diary of a recent trip to China
. And 'one of the founders of the cooperative publishing "Le temps des cerises", which publishes both poetry and political texts, and has also translated several French poets - including the Russian poet Vladimir Mayakovsky. One of his poems, recently published in English translation in the journal Logos, had been published previously in the collection Cause Commune, a book of poems dll'utopia on the history of revolution and hope.

taken from casadellapoesia.org




Jack Astor Recipe For Crab And Lobster Dip

I never want to bathe in the sea of \u200b\u200bMarco Ribani














I never want to bathe in the sea of \u200b\u200b
buried alive. I do not even see you in the morning
no longer enjoys the sea and the blue algae on the shoreline
as if they are black hair and tiny shells
resemble the teeth of infants
not you see you also that Starfish
have five fingers?

And when you do not feel it is time for calm
that even the wind gives up and emerge from the depths
a cone of silence in the moonlight. Do not feel that
are the stories that push the air to be told?
che sono morto per primo. Non se lo meritavano. Un figlio così
debole. Mi piacerebbe che qualcuno mettesse una croce
su una piccola boa con il mio nome " Qui in questo mare
si è dissolto Amir colpevole di essere innocente"
Mi piacerebbe che tutti avessimo per ricordo una piccola boa
sopra di noi in cima la mare. Non voglio più bagnarmi in questo mare. Non li sentite i canti? Ancora credete che sia vento?
Il primo verso dice: Ci avete rubato l'orizzonte poi ciascuno
prega nella propria lingua.
Il secondo verso dice: Ci avete rubato la speranza e ancora
ognuno prega nella propria lingua
e il terzo verso dice: I poveri non hanno forse diritto a un orizzonte?
e il quarto invece: I poveri non hanno nemmeno diritto a una speranza?
Poi per tre volte ripetiamo: Siamo morti di silenzio e vuoto.
Di silenzio e vuoto siamo morti.


Non voglio più bagnarmi in questo mare.




How Does The Arc Trainer Help?

Ferruccio Brugnaro worker-poet - poetry Three











Compra, compra più che puoi
consuma, consuma. Chiavatene
di qualsiasi rapporto.
Schiaccia tutto e tutti
compra sempre, porta tutto a casa
più che puoi.
Riempiti, filled with greed.

not face anyone. Surrounded by high walls

you do not reach the grass

human voice or sinking, sinking in shit
much as you can. He's very careful
buy, take home
crushes any flower any plant. Buy always buys
takes home more than you consume consume

sinks, it sinks in
shit shit shit shit.


* * * * * *



Labourer, Labourer
collector of rags, rags bin
worker Blast furnace
fisherman
seller abusive crustaceans. My father was so


sun worshiper, worshiper of sandbanks

silent
fanatic of the sea.
He never talked to anyone


illiterate believer only in the lives alone in his drag

disturbing
the first signs of dawn to sunset
funds. My father

as it was in turbid

in this world without asking anything to anyone
tonight declined over time

deep in heaven that he looked great

for hours in hot and loved
universes with tough privacy . I'm not sad

I am happy happy

resent me in everything
impetuous

hours with his hand in our kitchen
black and windowless.
His singing, more than a song and it was his

a scream, a wild scream
dense

I raise with all the strength of the wounds of love in tatters


hours against these masters of hungry
blood of heavy raids against the bars

against exclusion forests
pain and loneliness without end.

* * * * *



The other day I surprised
Mezzacasa Romano is a friend mechanic

extraordinary.
is from the mountains.
iron and steel works with a passion

that has no equal. It's hard

hard as rocks
its Dolomites.

When he speaks of the first snow of the deer that graze


wary of Springs

must feel there is love and the heart
of the whole person.
The other day I surprised

he was building a rat trap


raised his head and said only two words

decided there are lots of mice around
Ferruccio
mice
disgusting but we will take all

'll see them all take

all.


Brugnaro Ferruccio, Porto Marghera workers in the early fifties, was born in 1936 in Mestre, it is self-taught and lives in Spinea (VE). He was a member for many years to the works council Montefibre-Montedison, and has been for decades one of the protagonists of the struggles of the labor movement. By 1965, Brugnaro begins to distribute in neighborhoods, schools, among workers in the fight, his first mimeographed poetry, stories, thoughts. It is one of the first in Italy to promote poetry in the form of a flyer. Among the murals Orgosolo you can still read his poems written in the seventies. His work has appeared in many magazines. Part of the writings, pulled the mimeographed and distributed as flyers, sono stati raccolti dall'Editore Bertani e pubblicati nei volumi: "Vogliamo cacciarci sotto", 1975; "Dobbiamo volere", 1976; "Il silenzio non regge", 1978. Nel 1977 un gruppo di sue poesie è stato musicato dal cantautore Gualtiero Bertelli. Brugnaro è presente in numerose antologie, tra cui "Il pubblico della poesia", "Poesie e realtà", "Scrittori e industria", "Centanni di letteratura", "del dissenso", "L'altro novecento. Con altri lavoratori", nel 1980 dà vita a Milano ai quaderni di scrittura operaia "abiti-lavoro". Nel 1984 esce "Poesie" per conto della Cooperativa Punti di Mutamento. Nell'ottobre del 1990 vengono fatti affiggere sui muri di Venezia e di Mestre oltre cinquecento manifesti con una sua poesia contro la guerra. Lo stesso manifesto nel gennaio del 1991 è stato affisso sugli spazi pubblici di Roma. Nel 1993 esce il volume "Le stelle chiare di queste notti", Editore Campanotto. Nel 1996 su Viceversa, una rivista di Barcellona, appare un gruppo di suoi testi poetici con traduzione in spagnolo di Carlos Vitale. Nel 1997 undici sue poesie, tradotte in inglese da Kevin Bongiorni e Reinhold Grimm, vengono incluse nel n. 29 di Pembroke Magazine, una pubblicazione internazionale dell'Università del Nord Carolina. Nel 1998 esce negli Stati Uniti, per conto della casa editrice Curbstone, "Fist of Sun", un volume antologico della sua produzione poetica con traduzione del poeta americano Jack Hirschman. Nell'ultimo decennio sue poesie sono state pubblicate anche in Germania e in Inghilterra. Nel 2002 appare in Francia, a cura dell'editore Editinter, il testo antologico "Le Printemps murit lentament" nella traduzione del poeta Jean - Luc Lamouille e in Italia l'editore Campanotto pubblica "Ritratto di donna". Nel 2004 è uscito in Spagna il libro "No puedo callarte estos dìas" nella traduzione di Teresa Albasini Legaz. Nel 2005 esce a Berkeley "Portrait of a woman", tradotto da Jack Hirschman. Suoi testi vengono pubblicati anche su varie riviste e giornali internazionali.
Ha partecipato alle celebrazioni per i 75 anni di Jack Hirschman, organizzate da Casa della poesia, il 13 dicembre 2008 e parteciperà a settembre 2009 agli Incontri internazionali di poesia di Sarajevo.

taken from Casadellapoesia.org