Monday, September 14, 2009

How Does The Arc Trainer Help?

Ferruccio Brugnaro worker-poet - poetry Three











Compra, compra più che puoi
consuma, consuma. Chiavatene
di qualsiasi rapporto.
Schiaccia tutto e tutti
compra sempre, porta tutto a casa
più che puoi.
Riempiti, filled with greed.

not face anyone. Surrounded by high walls

you do not reach the grass

human voice or sinking, sinking in shit
much as you can. He's very careful
buy, take home
crushes any flower any plant. Buy always buys
takes home more than you consume consume

sinks, it sinks in
shit shit shit shit.


* * * * * *



Labourer, Labourer
collector of rags, rags bin
worker Blast furnace
fisherman
seller abusive crustaceans. My father was so


sun worshiper, worshiper of sandbanks

silent
fanatic of the sea.
He never talked to anyone


illiterate believer only in the lives alone in his drag

disturbing
the first signs of dawn to sunset
funds. My father

as it was in turbid

in this world without asking anything to anyone
tonight declined over time

deep in heaven that he looked great

for hours in hot and loved
universes with tough privacy . I'm not sad

I am happy happy

resent me in everything
impetuous

hours with his hand in our kitchen
black and windowless.
His singing, more than a song and it was his

a scream, a wild scream
dense

I raise with all the strength of the wounds of love in tatters


hours against these masters of hungry
blood of heavy raids against the bars

against exclusion forests
pain and loneliness without end.

* * * * *



The other day I surprised
Mezzacasa Romano is a friend mechanic

extraordinary.
is from the mountains.
iron and steel works with a passion

that has no equal. It's hard

hard as rocks
its Dolomites.

When he speaks of the first snow of the deer that graze


wary of Springs

must feel there is love and the heart
of the whole person.
The other day I surprised

he was building a rat trap


raised his head and said only two words

decided there are lots of mice around
Ferruccio
mice
disgusting but we will take all

'll see them all take

all.


Brugnaro Ferruccio, Porto Marghera workers in the early fifties, was born in 1936 in Mestre, it is self-taught and lives in Spinea (VE). He was a member for many years to the works council Montefibre-Montedison, and has been for decades one of the protagonists of the struggles of the labor movement. By 1965, Brugnaro begins to distribute in neighborhoods, schools, among workers in the fight, his first mimeographed poetry, stories, thoughts. It is one of the first in Italy to promote poetry in the form of a flyer. Among the murals Orgosolo you can still read his poems written in the seventies. His work has appeared in many magazines. Part of the writings, pulled the mimeographed and distributed as flyers, sono stati raccolti dall'Editore Bertani e pubblicati nei volumi: "Vogliamo cacciarci sotto", 1975; "Dobbiamo volere", 1976; "Il silenzio non regge", 1978. Nel 1977 un gruppo di sue poesie è stato musicato dal cantautore Gualtiero Bertelli. Brugnaro è presente in numerose antologie, tra cui "Il pubblico della poesia", "Poesie e realtà", "Scrittori e industria", "Centanni di letteratura", "del dissenso", "L'altro novecento. Con altri lavoratori", nel 1980 dà vita a Milano ai quaderni di scrittura operaia "abiti-lavoro". Nel 1984 esce "Poesie" per conto della Cooperativa Punti di Mutamento. Nell'ottobre del 1990 vengono fatti affiggere sui muri di Venezia e di Mestre oltre cinquecento manifesti con una sua poesia contro la guerra. Lo stesso manifesto nel gennaio del 1991 è stato affisso sugli spazi pubblici di Roma. Nel 1993 esce il volume "Le stelle chiare di queste notti", Editore Campanotto. Nel 1996 su Viceversa, una rivista di Barcellona, appare un gruppo di suoi testi poetici con traduzione in spagnolo di Carlos Vitale. Nel 1997 undici sue poesie, tradotte in inglese da Kevin Bongiorni e Reinhold Grimm, vengono incluse nel n. 29 di Pembroke Magazine, una pubblicazione internazionale dell'Università del Nord Carolina. Nel 1998 esce negli Stati Uniti, per conto della casa editrice Curbstone, "Fist of Sun", un volume antologico della sua produzione poetica con traduzione del poeta americano Jack Hirschman. Nell'ultimo decennio sue poesie sono state pubblicate anche in Germania e in Inghilterra. Nel 2002 appare in Francia, a cura dell'editore Editinter, il testo antologico "Le Printemps murit lentament" nella traduzione del poeta Jean - Luc Lamouille e in Italia l'editore Campanotto pubblica "Ritratto di donna". Nel 2004 è uscito in Spagna il libro "No puedo callarte estos dìas" nella traduzione di Teresa Albasini Legaz. Nel 2005 esce a Berkeley "Portrait of a woman", tradotto da Jack Hirschman. Suoi testi vengono pubblicati anche su varie riviste e giornali internazionali.
Ha partecipato alle celebrazioni per i 75 anni di Jack Hirschman, organizzate da Casa della poesia, il 13 dicembre 2008 e parteciperà a settembre 2009 agli Incontri internazionali di poesia di Sarajevo.

taken from Casadellapoesia.org


0 comments:

Post a Comment